Your web-browser is very outdated, and as such, this website may not display properly. Please consider upgrading to a modern, faster and more secure browser. Click here to do so.
So I’ve decided fandom will forever be confused about Natasha’s name. Not, uh, coincidentally, comics writers have been confused about it for even longer.
The tricky bit is this: Natalia and Natasha are both forms of the Russian name Наталья. The Natalia/Natasha equivalency doesn’t exist in English, leading to all kinds of tail-chasing confusion re: which is real and which is fake. Natasha is a diminutive form of Natalia the same way Bill is for William. “Natalia” is not more authentic or more Russian, it’s just a bit more formal. And “Natasha Romanoff” is not an alias the way “Nadine Roman” or “Nancy Rushman” are.
The Romanoff/Romanova issue is just a question of transliteration. The Russian surname is Рома́нов, which is written as Romanoff or Romanov depending on your history book. Traditionally, Russian ladies take feminine endings to match their grammatical gender— Ivan Belov becomes Yelena Belova, Aleksandr Belinsky becomes Aleksandra Belinskaya. But the feminine endings often get dropped in English translation, e.g. Nastia Liukin, not Nastia Liukina. It’s a matter of preference.
If that’s too confusing, don’t worry, until about 1998 the comics had no idea what they were doing either.
4,409 notes (via 5ummit & fuckyeahblackwidow)
Page 1 of 168